Head tõlkijate päeva!

Olen üle poole oma töö- ja eraelust veetnud koos tarbetekstide tõlkijatega. Minu jaoks on nad imetlusväärsed, erakordsed ja ülimalt haruldased inimesed. Tunnistagem, et on ju nii vähe neid, kes on võimelised tooma ühes keeles väljendatud mõtted teise keelde nõtkelt ja pealtnäha imekspandava kergusega. Nende töö tulemuseks on ühe kultuuriruumi edasiandmine teises kultuuriruumis selle vahenditega niimoodi, et kõik tundub oma ja omane, selge ja hästi tajutav.

Leidkem sõnale „popsocket“ hea vaste!

Hiljuti tuli mul kokku puutuda ingliskeelse sõnaga popsocket. See on selline väike vidin, mis kleebitakse mobiiltelefoni või tahvelarvuti tagaküljele. Tal on kaks asendit: ta võib olla kokku surutud või välja tõmmatud.

Kui see on väljatõmmatud asendis, pannakse sõrmed kahele poole seda vidinat. See võimaldab nutiseadet hästi käes hoida ja sellega rääkida, sõnumeid saata või pilte sirvida. Samuti saab telefoni või tahvli asetada lauale sellele jupstükile toetuma ja siis sealt näiteks uudiseid ja videoid vaadata või e-raamatuid lugeda.

Kas lendab või ei lenda?

 Hollandlase idee lendab küll! (Saarte Hääl)

 ReaalsusKontroll: Kas Sinu idee lendab või Mida Sinu kliendid tegelikult vajavad/tahavad (Projektiekspert)

 Ta oli oma värskele äriideele isegi stardirahastuse saanud, kuid mõistis peagi, et idee ei lenda, … (Müürileht)

 „Erakorraliste valimiste idee kerkis tõesti ühel ajahetkel, aga siis saadi ühiselt aru, et see mõte ei lenda ja praegusele liidule konkurenti
 ei ole“, …(Postimees)

Eesti keeles levib taas üks uuemat sorti kujund. Kui mõni mõte on väga hea või vastuvõetav, siis see lendab, aga kui see on kehvemapoolne ega meeldi kellelegi, siis see ei lenda.