Kuidas kasutada ülakoma? Esimene osa

Selles ja kahes järgmises blogikandes tuletame meelde, millistel juhtudel kasutada eesti keeles ülakoma. Juttu tuleb kolmest peamisest juhtumist: tsitaatsõnadest, võõrnimedest ja eesti nimedest ning muu hulgas vaatame üle ka muu nendega seonduva.

Alustame sõnadest, mille puhul ülakoma läheb vaja kõige sagedamini.

Üks keelehooldepõhimõtteid on püüda muude keelte sõnade kasutamist eesti keeles vältida ja pruukida selle asemel tõlget (marketing -> turundus), mugandust (pub -> pubi) või mõnda muud sõnaloomevõimalust. Ent mõnikord on vaja mingil põhjusel kasutada ka sõnu nende originaalkeeles ehk tsitaatsõnu. Heidame pilgu nende vormistamise põhireeglitele.

1. KIRJAKUJU

Teise keele sõnad pannakse eesti keeles kaldkirja: fair play, happening, live, performance, cappuccino, carpaccio, a cappella, ibidem.

2. KIRJAPILT

Kui võõrkeelne sõna on ladina tähestikus, tuleb see kirjutada täpselt nii, nagu seda tehakse tema päritolukeeles. See tähendab, et lisada tuleb ka kõik ladina tähestiku suurtähed, kriipsud ja konksud, mida lähtekeeles kasutatakse.  Nt

inglise keelest pärinevad show, jazz, hot dog, rock'n'roll,
saksa keelest Kinderstube, Wunderkind,
itaalia keelest caffè latte, mozzarella, papparazzo, allegro,
prantsuse keelest bœuf à la tartar, art déco, femme fatale,
hiina keelest kung fu, feng shui, yin,
ladina keelest circa, sclerosis multiplex, anno Domini, versus.

Kirillitsas või muud liiki tähestikus sõnade kirjutamisel tuleb lähtuda transkribeerimis- või translitereerimisjuhistest.

3. KÄÄNAMINE

Kui tsitaatsõna käänatakse, tuleb käändelõpu eraldamiseks kasutada alati ülakoma. Nii ülakoma kui ka kõik see, mis tuleb pärast seda, peab olema otsekirjas: grand old lady’le, jackpot’i, catwalk’il, amaretto’t, ciabatta’ga, boutique’i, grand prix’d, glissando’t, yang’iga, ninja’le.

4. LIITMINE

Kui tsitaatsõnale liidetakse teine sõna, tuleb see temast sidekriipsuga eraldada, sealjuures kehtivad edasi ka kõik käänamisreeglid: buffet-restoran, lobby-töö, jazz-laul, juustu-bruchetta, tele-show’le, seene-quiche’ita, hot dog’i-putka, quickstep’i-tantsijad.

Selline ülakomatamine, kriipsutamine ning kald- ja otsekirja vahetamine on kiirel kirjutamisel üsna tüütu. Ka see on üks põhjus, miks enamjaolt tsitaatsõnadest soovitakse loobuda ja valitakse eestindatud sõna, mille puhul ei pea kujundamisele aega raiskama.

Tsitaatsõnade kohta leiab nõu eesti keele käsiraamatust. Palju abi pakub ka Eesti keele instituudi keelenõuvakk, kui sisestada otsingureale sõna tsitaatsõna.


Eelmine
Kümme soovitust tabeli ja joonise vormistamiseks
Järgmine
Kuidas kasutada ülakoma? Teine osa

Kirjuta esimene kommentaar

Email again: