Kas midagi saab teha, tehes midagi?
Kuidas tõlkida lauset The whiteboard can be pointed at by using a marker?
Tavaline eestikeelne lause oleks: Tahvlile osutamiseks võib kasutada markerit vms. Viimasel ajal on aga silma hakanud, et sedalaadi lauseid püütakse tõlkida sama ülesehitusega nagu inglise keeles:
Tahvlile saab osutada, kasutades markerit.
Inglise väljendi can be … by … niisugune tõlkevariant muudab selle lihtsa lause lause eesti keeles silmapilguga võõraks. Toortõlkeks valitud da-tegevusnime ja des-vormi kõrvutipanek ei näi olevat parim võimalus. Meelest on läinud, et des-vormi kasutamiseks vaja täita vähemalt kaks tingimust.
1. Lauses, kus on des-vorm, on enamjaolt kaks sündmust – üks neist on des-vormiga lauses ja teine põhilauses. des-vormiga lauseosa näitab põhilause sündmusele vahetult eelnevat või järgnevat või sellega samaaegset tegevust.
Võttes markeri, osutas õpetaja sellega tahvlile (vahetult enne võttis markeri ja siis osutas).
Markerit võttes jäi õpetaja mõttesse (võttis markeri ja mõtles samal ajal).
Õpetaja läks tahvli juurde, võttes selle rennist markeri (läks tahvli juurde ja vahetult pärast seda võttis markeri).
Ka toortõlkelises lauses on kaks sündmust olemas: põhilauses on tahvlile osutamine ja des-vormiga lauses on markeri kasutamine. Ent nende sündmuste juures ei ole oluline mitte samaaegsus või vahetu eelnevus ja järgnevus, vaid otstarve: põhilauses püstitatakse ülesanne (The whiteboard can be pointed at), mida saab täita teatud viisil (by using a marker). Seega on des-vormiga lauseosa põhilausest tugevas sõltuvuses. Seda suhet des-vormi sisaldavad laused tavaliselt ei kanna.
2. Kuid eeltoodud näidetest on ka näha, et nii des-vormiga lauses kui ka põhilauses on tavaliselt sama tegutseja. Siinsel juhul on see õpetaja: tema on hõivatud nii markeri kui ka muu tegevusega. Sellel üldreeglil on mõni erand, kus des-vormiga lause tegutseja erineb põhilause tegutsejast või puudub üldse, ent vähemalt põhilauses on ikka mingi tegutseja olemas.
Meie toornäites ei ole aga kummaski lauseosas tegutsejat. Seepärast ongi see tõlkeviis võõrapärane ja kaaluda võiks mõnda teist võimalust.
Tavaliselt räägitakse keelekoolitustel tarbetute mine-vormide vältimisest. Ent siin on olukord, kus otstarvet näitav mine-vorm on vägagi tarvilik, sest see kõlab põhilauses loomulikumalt. Sel juhul saaks des-vormi asemel moodustada da-tegevusnime või umbisikulises tegumoes sõna.
Alglause |
Halvem tõlge |
Parem tõlge |
A solution to this problem could be found by requiring… |
Probleemile võiks leida lahenduse, nõudes … |
Probleemi lahendamiseks võiks nõuda |
Such evidence may be provided by making reference to … |
Sellised tõendid saab esitada, viidates … |
Selliste tõendite esitamiseks viidatakse … |
The search can be made by entering … |
Otsingut on võimalik teha, sisestades ... |
Otsingu tegemiseks võib sisestada ... |
An application may be made by submitting … |
Taotluse võib esitada, edastades … |
Taotluse esitamiseks võib edastada … |
The offset of those amounts can be done by reduction of … |
Kõnealused summad võib tasaarveldada, vähendades … |
Kõnealuste summade tasaarveldamiseks võib vähendada … |
This assessment can be done, by making use of … |
Hindamist saab teha, kasutades … |
Hindamiseks ~ Hindamisel saab kasutada … |
Alglause |
Halvem tõlge |
Parem tõlge |
This can be done by signalling the fact that … |
Seda võib teha, tehes teatavaks asjaolu, et … |
Sel eesmärgil võib teha teatavaks, et |
this could be done by giving such persons …
|
Seda oleks võimalik teha, andes sellistele inimestele … |
Selleks antakse niisugustele inimestele … |
This can be done via dragging the mouse over the files |
Seda saab teha, lohistades hiirt üle faili |
Selle jaoks ~ selleks tuleb lohistada hiirt üle faili |
Sellel postitusel on 2 vastust